网上有很多关于描写奇闻的词句和句子,描写奇闻的词句的知识,也有很多人为大家解答关于描写奇闻的词句的问题,为大家整理了关于这方面的知识,让我们一起来看下吧!
本文目录一览:
1、描写奇闻的词句
2、“奇闻趣事”的近义词是什么?
描写奇闻的词句
****TalkOP海道-海贼wáng论坛-海贼王分析qū****作者ID:STG首发日期:2020.03.26*********未经许可、禁止转载*********欢迎交流,欢迎讨论,欢迎指正
(zhè部分不是必看de)诗歌是一种用凝炼的语言,依照yī定的规则写成的具有一定节奏和韵律的文学作品。世界各国都有shī歌,但各国诗人作诗时所遵从的韵律是根据自己国家的语言的特性来规定的,往往存在不xiǎo的差异,使得诗歌的翻译往往都很难。所幸的是,日本和中国自古就有深入的交流,日本de文化也很大程度上shòu到了隋唐shí期的zhōng国wén化的影响,所以我们中国人在理解日本诗歌时不会有特别大的隔阂。最初,用日语创作的诗歌被tǒng称为”和歌“,其中包括了长歌、短歌、旋头歌等几种形式的诗歌,随着时代的发展,短歌越来越盛行,其他几种形式则逐渐势衰。后来,以duǎn歌为基础,又fā展出了连歌,连歌又衍生出了俳谐,俳谐的发句yòu独立出来并进一步发展,形chéng了俳句,对要求严格的俳句进行简化和口语化后,形成了创zuò难度较低的川柳。虽然形式多样,但日本传统诗歌suǒ遵循的韵律都是一样de。suī然也jiào韵律,但其实日本诗歌并不需要押韵,也不像中文shī歌一样要讲究平仄,日文诗歌中的韵律指的其实是语言的节奏。日语以50音为jī础,书写时用假名来表示这些音,一个假名对应一个音,每个假名分平假名和片假名2种写法,再加上日本也使用hàn字,所以书面上的日文是由汉字和2种jiǎ名这3种文字组合表示的。rì语中的汉字虽然shū写形式上跟中文汉字大同小异,但其发音是通过50音的组合实现的,所以不同yú中文汉字的一字一音(这个音指的是音节),日语中有多音节的汉字。因此,日语中的格律与字无关,是由音来决定的。一般认为,五音、七音交替重复是最适合日语de节奏,suǒ以传统日语诗歌大都是武器交错或七五交错的格式例如,短歌的格式是“五?七?五?七?七”,俳jù和川柳的gé式都是“五?七?五”然后,根据诗歌的断句,分为“五七调”和“七五调”liǎng种格律。以短歌为例,“57 / 577”和“5757 / 7”格式的短歌属于五七调,“5 / 7577”和“575 / 77”的属于七五调。另外有几点需要知道的:①拗音虽然是用2个假名来表shì的,但也同样只suànyīgè音。②拨音(ん)、促音(っ)、长音(ー)也都算一个音。③作诗时并不一dìng要严格按照“五·七”的格式,允许破格(多字或少字)。
尾田老师bù止一次在采fǎng和对谈中说过,他从小jiù喜欢落语和时代剧,而zhè些ài好也给他的创作带来了一定的影响和帮助。影响之一就是尾田老师zài想tái词shí,也会有意de将其设jì成“五、七”的结构。ér且,尾田老师很喜欢在作品中写诗作词,比如大家耳熟能详的《宾克斯的酒》,还有Mr.2两次分别时作的那两首诗,还有灵魂之王布鲁kè演唱的那些歌曲等等。这次,故事进展到了和之国这个以日本为原型的国家,zì小喜爱传统艺术的尾田老师当然也不会放过这个能让自己尽情fā挥的jī会。在和之国篇,尾田老师往漫画中加入le很多日本的历史、传说、传统文化等元素,论坛里也有大佬做了专门的考据专题贴,建议大家务必要去看看。[专题分析] 【TalkOP】海贼王和之国篇考据大全专题帖除了上面shuō的各种元素以外,尾田老师还在故事中写le几首诗歌,接下来就由我来斗胆尝试一下解释并翻译这几首诗歌吧。(提前说一下,搞这个并不是因为对自jǐ有自信,纯粹是胆子大,再一个也是为了抛砖引玉,欢迎各位大佬发表高见。)歌舞伎在漫huà的和之国篇,尾田老师加入了很多日本传统的元素,其中就包kuò歌舞伎元素。歌舞伎是一种在日本传承了数百年的chuán统艺术,是日本的三大演剧之一,zài国际上也是日本文化的符hào之一。和之国的一xiērén物的样貌、服装、动作都加入了歌舞伎的元素,比如御田和堪十郎,御田身上穿的仁王襷和招牌dòng作都能看出有参考歌舞伎
堪十郎的白脸,也能看出是参考了gē舞伎的化妆除了外观,在台词方面也加入了歌舞jì元素。gē舞伎的台词多是以“七五调”的格律编创的,之前有说过,尾田从连载之初就会有意的将台词设计成“五、七”de结构,所以在台词中加入歌舞伎元素对他来说也并非难事,而实际上,和之国篇到目前为止出现的几首诗歌也都是七五调的。1.首先是第969话中的这首儿歌:
(1)原文九里のバカ殿光月おでんへびににらまれ腰ぬかす笑たら負けよあっぷっぷ(2)假名くりのばがとのこうづきおでんへびににらまれこしぬかすわろたらまけよあっぷっぷ(3)解释说明①儿歌从图中可以看出,这首是孩子们在玩yóu戏时唱的歌谣,可以理解为是跟我们熟知的“丢shǒu绢”以及跳皮筋时唱的“马兰开花”等儿歌类似的歌谣。这首儿歌的最后liǎng句“笑たら負けよ,あっぷっぷ”其实是日本一个干瞪眼游戏(にらめっこ)时唱的儿歌的最后两句,简单说yī下这个游戏,两个玩家面对面站好,准备好之后两人yī起唱出儿歌だるまさん、だるまさん、にらめっこしましょ笑ったら負けよ、あっぷっぷ不倒翁先生,不倒翁先生,来玩瞪眼yóu戏吧谁先笑了谁就输,啊 噗 噗chàng完后双方就都bù能说话了,要么面无表情,要么做各种鬼脸,哪一方如果憋不住先xiào出来了就输了,另一方则huò胜。②七五调这是一首七五调的儿歌,其格式本应是“7 5 7 5.....”这样七音五音交替重复多次,bù过由yú第二句的“光月おでん”总共有7个音,令格式变成了“7 7 7 5 7 5”,zhè就是前面说过的破格。③バカ殿日语中的“殿”原义是指豪华的宅邸,而宅邸的主人自然也是身份显贵,于是就jiàn渐地开始用“xx殿”来表达尊敬,“殿”也衍生出了xīn的含义,变成了和“様”类似的尊称(敬称)。一般在称呼shēn份尊guì或者有官职的人时,可以在对方的姓、名或官职后面加上“殿”来表示尊敬。还有,以前的武士们称自己的主君也叫“殿”。在江户时代,“殿”是对大名、旗本的尊称,身份在此之xià的人禁止被称作“殿”。总之,不能看到“xx殿”就翻译成“xx殿下”,漫画中锦卫门称呼路飞tā们时也是“xx殿”,如果都翻译成殿下的话,不是很奇怪吗?日本有一档名叫“志村けんのバカdiànyàng”的搞xiàozōng艺节目,简称“バカ殿”,节目中的主yào角色是个脑子不够用,经常让人大跌yǎn镜的亲藩大míng,人称“バカ殿”。和之国是以江户时代的rì本为原型的,所以说人们jiào御田“バカ殿”并不是因为他是“殿下”,而是因为御田是九里的大名。④へびににらまれ日本有一句zhù名de谚语“蛇にnìまれた蛙(被蛇盯着的青蛙)”。蛇对运动的目标能迅速作出反应,对静止的目标则基本没什么反应,而因为蛇会捕食青蛙,所以青蛙在面对蛇时就会yī动不动以求自保。古人看到zhè样的现象后,认为青蛙是因为被蛇dīng着太害怕了所以才不敢动的,于是逐渐就用“被蛇盯着de青蛙”来形容人非常害怕的样zi。大蛇和凯duō一个是蛇,另一个是跟蛇相似的龙,图中被他们俩盯着的御田被吓得“腰ぬかす(瘫倒在地,站不起来)”,就好像是被蛇盯着的qīng蛙一样。(4)翻译儿歌的tè点是通俗易懂,节奏轻快,易于上口,具有一定的趣味性,翻译时yīng该jǐn量贴合这几个特点。①原文格式九里有个蠢大míngguāng月御田大傻瓜被蛇盯着看一看吓得地上爬谁先笑了谁就输嘻xī哈哈哈②中wén儿歌格式九里有个大笨蛋姓光月,叫御田被大蛇,瞪一眼吓破胆,缩成团大家全都不许笑谁笑谁是大笨蛋2.接下来shì我认为和zhī国篇到目前为止zuì壮烈、最震撼、最让人印象深刻的场景和台词。
(1)原文一献の酒のお伽になればよしzhǔえてなんぼのおでんに候(2)假名いっこんのさけのおとぎになればよしにえてなんぼのおでんにそうろう(3)解释说明①短歌这首诗的格式是“5 7 5 7 8”,是一首破格的duǎn歌,格律是七五调,断句在第三句结尾一献の 酒のお伽に なればよし煮えてなんぼの おでんに候②一献の酒のお伽になればよし这首短歌可以cóng第3句处截断,fēn成前后两部分。只看前半部分的话,可以发现其中并没有主语。一献:(1)一杯jiǔ,yě可指斟zhuóyǐn酒的xíng为。 (2)指小型的酒宴。お伽(御伽):(1)在达官贵人身边陪其聊天解mènde行为,也指从事这一工作de人。(2)zhǐ侍寝或负责侍寝的rén。侍妾。 (3)在陪贵人聊天时说的奇闻杂谈等内容,也可指哄孩子时所讲的传说故事等。全称是“御伽話”,简称为“御伽”。前半部分这jǐ句直译的话就是“néng够成为酒宴上佐酒伴饮的东西就已经知足了”。短歌中的“jiǔのお伽”就是指用来佐酒的东西,由于前半部分没有主语,所以也不能确定这个“酒のお伽”是具象的下酒菜,还是抽象的席间笑谈。不过,短歌到这里并没有结束,只要加上后半段de2句,前半段缺少主语和“お伽”不确定的问题就迎刃而解了。③煮えてなんぼのおでんに候到目前为止,包括上面处刑的场景在内,这句话在漫huà中总共出现了5次,并且还成为了漫画单行本第96卷的标题。第一次是在818话,锦卫门他们向路飞等人讲述桃之助的身世以jí和之国和guāng月家的情况时,回yì起御田身死时的chǎng景
第二次是在963话,御田救下犬岚、猫fù蛇、河松后,带他们回家并招待他们吃guān东煮的时候
第三次是在966话,御田跟罗杰同行后,跟船员们一起qí乐融融地吃guān东煮时
第四次是作为第972话的标题
再之后就是御田的临终遗言了。煮えてなんぼ“なんぼ”是日语中的方言,表示事物程度的不确定或无限制。“煮えてなんぼ”的意思就是再怎么煮都没事,联系后文的“おでん”,也可以理解为是“越煮越有味道/煮得越久越好吃”之类的意思。候有时也写作“候う”或“候ふ”,是一种恭敬/谦让语,意思等同于“~ある”、“~いる”、“~ます”、“~です”、“~ございます”zhī类的词。“おでんに候”直译过来jiù是“是おでん”おでんおでん,中文míng叫关东煮,是一种源自日本的料理,具体可以自行上网搜索。hái有,おでん也是光月御田(光月おでん)的名字。“煮えてなんぼのおでんに候”这句话完整翻yì过来就是“煮得越久越měi味的关东煮/关东煮就shì要煮久一点才hǎo吃”。乍一看虽然平平无奇,但由于御田和关东煮都是“おでん”,于是使得zhè句话有了更深层次的意思,即使将其放在各种不同的场景内,都能贴合当时的氛围。1. 年幼的māo蝮shé因为猫舌,不擅长吃热的食物,饥肠辘辘的猫蝮蛇面对眼前这一大锅食物却只能眼巴巴的看着,又饿又jí的他一气之下掀翻了锅子,遭到了tóng行的犬岚的呵斥,而一直以来受人排挤,只能靠吃剩饭度日的河松则津津有味地吃这洒在地上的关东煮,zài一旁的御田就像是看着3个孩子men玩闹的家长一样,笑hē呵地说了句“关东煮就shì要zhǔ久一点才好吃啊”,是不是能感shòu到一股扑面而来的温馨感啊。2. 御田和罗杰两人一拍即合,决定跟着罗杰一起去解开这个世界的秘密,不过罗杰海贼团的船员们看起来不太欢迎这个新来的,好在随着一段时间的相处,船员们和御田的关系也越来越融洽了,御田也找机会做了一大锅关东煮,在船上开启了宴huì,宴会上众人吃着火锅唱着歌,热闹至极,yù田还给大家表演了一番,并再一次说出了那句口头禅。至此,众人dōuxǐ欢上了越zhǔ越好吃的关东煮和越相处约招人喜欢的御田。3. 刑场上,御田知道自己马上就yào死了,虽然就这么死掉hái是有些遗hàn,但好在已经提前料理好了后事,该托付de也都托付到了,这样的结局也还是可以接受的。那么,在最后的时刻,应该说些什么呢?回顾自己的一生,感觉自己的人生就像是一锅关dōng煮一样,suī然算不上什me华丽精美的菜肴,但这个不怕久煮的料理,还蛮适合当下酒cài的,能zhè样也就知足了,自己现在正好也是在锅子里,那就还是用那句话给自己的人生画上一个句hào吧。(4)翻译zài翻译这首短歌时,有几点一定要注意。第一,整首短歌的主语不能是御田,得是关东煮。上miàn也说过le,这首短歌的后面两句御田在很多场hé都说过,而且在最后被处刑时,御田hái没说完就被枪决了,最后一句shì当时在场的民众一qí喊出来的,可见这句话是御田经常guà在嘴边的,举国上xià基本都听过,所以才能接上来。想象一下,如果御田经常在跟bié人吃关东煮时说“我是不pà煮的御田”,嗯..... 很奇怪吧。第二,要有蕴含的qíng感,但字面上不能体现出来。还是之前说的原因,这句话在gè种场合都能说,并且都合适,所以字面上不能带有强烈的感情色彩,需要和yuán文一样,乍看之下平平无奇,但放在不同的场合却能凸显出不同的情绪来。①原文格式把酒饮宴时能作杯酒之陪侍当不胜欣喜且rèn他滚汤久煮更彰显关东魅力②打油诗无须金樽白玉盘愿佐佳酿在席前关东不怕热汤煮久经áozhǔ味更鲜3.漫画第950话的标题
(1)原文夏草や兵どもが夢の跡(2)假名なつくさやつわものどもがゆめのあと(3)解释说明“兵どもが夢”出自著名俳谐师sōngwěi芭蕉所作的一首俳句夏草や 兵どもが 夢の跡这是松尾芭蕉在游览位于岩手县平泉町的高馆义经堂时,眺望远处的景色,见当nián的战场上长满了青草,曾jīng繁荣的藤原氏也已不复存,又想到了杜甫所作的“国破山河在,城春草木深”,于是有感而发,便写出了这首俳句。这首俳句有好几个版本的中文翻yì,有兴趣的可以自行搜索。4.hái有就是霜月康家和光月时两人临死前suǒ说的那两段话,看起来不像是诗歌,我觉得有可能是歌舞伎风格的台词ba。上面yǒu说过,歌舞伎的台词hěn多是按“七五调”的格式来编写的。不过,不同于诗歌的简短níng练,歌舞伎de台词往往都是长篇大段的,甚至有需要连xù说数分钟的大段独白,这样的长篇幅还要yán格遵守七五交错的格式是极为困难的。érqiě歌舞伎属于是面向大众的戏剧xíng式,需要保证大部分人都能听懂,因此用词要偏口语化才行。所以歌舞伎的台词zài“七?五”的基础上加字减zì是很常见的,在biǎo演时,通过演员的演绎,依旧能符合七五交错的节奏。就像中国的戏曲杂剧里的唱词一样,主要是能够合着曲子唱出lái,虽然作词时有要遵守的定格,但zì数上并不是限死的。4.1
(1)原文:器の小さき男には一生食えぬ「おでん」に候(2)假名:うつわのちいさきおとこにはいっしょうくえぬおでんにそうろう(3)解释说míng这几句话的格式是“8 5 7 8”,在歌舞jì也经常能见到这样格式的台词。①器器,指器具、容器。引申为能力、cái干、器量的意思。②双关一般来说,都会这样翻译这句话:器量小/能力差denán人一辈子都吃不着关东煮。不过qián面也说过,由yú“御田”和“关东煮”发音相同,所以只要有“关东煮”就可以引申到御田身上,所yǐ这几句的深层含义就是:大蛇zhè个没本事的人一辈子都比不上御田。这个大家也都能明白,所以也不用多说。不过,我一直想不明白,为什么器量xiǎo的男人吃不上关东煮?yú是,我做了个猜测。因为我men很容易就能看出这几句话的深层含义,所以我们都知道这个“器の小さき男”指de是大蛇,于是在翻译时就会很自然地翻译成“器量xiá小的男人”,那会不会这里de“qì”bìng不应该翻译成“器量/能力”呢。就像“おでん”有“关东煮”和“御田”两层意思一样,“器”也有表里两céng含义,“器量/能lì”对应的是里层的“御田”,而对应表层的“关东煮”时,应该理解为“器具”。也就是说,这里的“器”在表面shàngzhǐ的是吃关东煮所需的器具,也就是锅子。关东煮是一种大záhuì类的料理,其特diǎn就是种类丰富,所以在烹调时,yào把这些五花八门的东西都放在一起,就得需要一口大锅才行,漫画中御田几次吃关东煮的场景也都用的是很大的锅子。所yǐ我猜测,康家临死前这几句话按表层含义应该翻译成:没有大容器(锅子)的男人一辈子都吃不上关东煮(4)fān译因为不是诗gēzhī类的文体,所以翻yì时应该更口语化一些,不néng刻意的去把它翻yì成看似文雅的cí句。①原文格式无有大器在手中妄想食关dōng任你用尽千bān计zhōng是捞月一场空②戏曲niàn词版本一:男儿无大器怎食关东煮版本二:小锅小灶小火炉如何食得关东煮4.2阿时夫人临死前dezhè几句话,我还没有nòng清楚,等我弄清楚了再编辑吧。如果有大佬明白,请务必指点,提前谢guò了。
月は夜明けを知らぬ君叶わばその一念は二十年を編む月夜に九つの影を落としまばゆき夜明けを知る君と成るつきはよあけをしらぬきみかなわばそのいちねんははたとせをあむつきよにここのつのかげをおとしまばゆきよあけをしるきみとなる
“奇闻趣事”的近义词是什么?
“奇闻趣事”的近义词:
逸闻趣事[ yì wén qù shì ],指世人不在知道而感兴趣的传闻和故事。
奇闻异事[ qí wén yì shì ],难以lǐ解、不可思议的事。
千gǔ奇闻[ qiān gǔ qí wén ],少有的使人惊奇的事情。
轶闻趣事 [ yì wén qù shì ],世人不知道而感兴趣的传闻和故事。
逸wén轶事 [ yì wén yì shì ],指世人不在知道而感兴趣的传闻和故事。
造句:
这或xǔ只是一则逸闻趣事,我们想知道这是不是真的。
一段惊奇瑰丽的不凡之旅,阅尽天下奇闻异事。
人类能够到月球上去步xíng,已不是千古奇wén了。
说些街上流传的轶闻趣shì,装傻充愣地问些他早已知道答案的愚蠢问题。
通过记录yì闻轶事和谶诗等加qiáng其故事性、传奇性和神秘感。
以上就是关于描写奇闻的词句和句子,描写奇闻的词句的知识,后面我们会继续为大家整理关于描写奇闻的词句的知识,希望能够帮助到大家!